Classical Translation and the Location of Cultural Authority.pdf

(116 KB) Pobierz
798 02 pages 001-156
Ben Jonson’s Poetaster :
Classical Translation and the
Location of Cultural Authority
Victoria Moul
Tom Cain concludes his essay on the satiric force of Poetaster by
remarking that it ‘emerges as a play that demands a more prominent
place in the Jonson canon than it is normally given’. 1 This essay is in part
an attempt to attend to Poetaster as he suggests, and this attention takes
two forms. First I think it is worth focusing upon the play as a work both
composed of and in some sense about the act of translation; a work in
which translations, as well as the translator, continually challenge us
to consider their place in the office of the ‘poet’. 2 Poetaster is, quite
explicitly, about the negotiation of the social and aesthetic distinctions
between ‘poet’ and ‘poetaster’, but it frames this debate within the
broader allusive context of the similar negotiation in Horace’s Satires .
As an authorial strategy this is both aggressively self-confident (because
it associates Jonson with Horace himself) and strikingly submissive
(where is Jonson if so much of this is Horace?). Second, I want to use a
fuller understanding of the allusive strategies of the play to put some
pressure upon the prevailing critical consensus regarding its close.
Although several critics have stressed the powerful role of the poets
themselves in magnifying and shaping Augustus’ authority, the view that
the final scenes present an idyllic and equally balanced relationship
1 Tom Cain, ‘“Satyres, That Girde and Fart at the Time”: Poetaster and the Essex
Rebellion’, in Refashioning Ben Jonson: Gender, Politics and the Jonsonian Canon , edited
by Julie Sanders, Kate Chedgzoy, and Susan Wiseman (Basingstoke, 1998), pp. 48–70
(p. 66). For support with this paper thanks are due to Colin Burrow and the AHRC.
2 On this topic see Margaret Tudeau-Clayton, ‘Scenes of Translation in Jonson and
Shakespeare: Poetaster , Hamlet , and A Midsummer Night’s Dream ’, Translation and Literature ,
11 (2002), 1–23, and Margaret Tudeau-Clayton, Jonson, Shakespeare and Early Modern Virgil
(Cambridge, 1998). Although in the course of this essay I wish to take issue with her
conclusions about the perception and deployment of translation in Jonson’s play, many
of her observations are acute and her attention to the theme of translation itself is
important.
21
 
175416334.001.png
Victoria Moul/Jonson’s Poetaster
between Horace, Virgil, and Augustus is very widespread. 3 In this paper
I argue that the many ‘translations’ and allusions of the play help to put
Augustus’ taste and judgement in question, and finally subordinate
even his majesty to the organizing – and immortalizing – power of
Horatian verse. The real cultural authority of the play is invested not
in him, nor even in Virgil, but rather in Horace, whose Satires structure
the play as a whole, and inside whose authorial framework even the
fragment of the Aeneid is held.
For all Virgil’s acknowledged virtue and excellence, it is the adaptive
and absorbent satiric mode, incorporating alike epic and lyric, Roman
and Elizabethan material, which allows us to ‘see’ most clearly the
dangers of absolute power, and the proper role of the poet as counsellor
to the great. These political implications are moreover rooted in the
details of the textual transactions around and through which the play is
carried out, and which have been under-read by critics – in terms both
of the extent to which Poetaster is indebted to other texts, and the extent
to which these debts and borrowings structure the action.
Poetaster: A Translated Play
Virgil’s eventual resounding endorsement of Horace’s art and life alike
refers specifically to his ‘translating’:
And for his use of translating men,
It still hath been a work of as much palm
In clearest judgements, as t’ invent or make.
(V.3.359–61) 4
Virgil is answering one after another the terms of the accusations
against Horace, and he begins with that of ‘translation’. The phrase
‘translating men’ is grammatically elusive; ‘men who translate’ could
refer to the characters of Horace’s Satires , although it is Jonson’s
versions of these characters in Poetaster who are noticeable for their
‘translation’ of material. We might also read ‘men’ as the object of
‘translating’, perhaps referring (again, to Poetaster rather than the
historical Horace) to the wealth of imported material and characters in
3 ‘[Virgil] stands at the absolute centre (with Augustus) of a circle of being/truth’
(Tudeau-Clayton, Jonson, Shakespeare and Early Modern Virgil , p. 158). See also Lindsay
M. Kaplan, The Culture of Slander in Early Modern England , edited by Stephen Orgel
(Cambridge, 1997), p. 72. An instructive exception to this consensus is Alan Sinfield,
Poetaster , the Author, and the Perils of Cultural Production’, Renaissance Drama , 27
(1996), 3–18. My phrase ‘cultural authority’ is derived from this essay.
4 Quotations from Poetaster are taken throughout from Cain’s edition: Poetaster , edited
by Tom Cain (Manchester, 1995).
22
 
Translation and Literature 15 (2006)
the play. 5 Horace does refer on several occasions to the sources of his
work in Greek models (Archilochus at E I.19.24–5, Sappho and Alcaeus
at C I.1.34), but nowhere is this imitation given as a ground for attack
upon him. The accusation of ad hominem invective, by contrast, does
have a textual basis ( S I.4.33–8 and 78–9). 6
The attack upon – and eventual defence of – Horace’s ‘translating’
practice speaks much more directly to the reader of Poetaster than of
the Satires , and the connection to Jonson is augmented by a similar
juxtaposition of ‘translate’ and ‘invent’ towards the end of the Conver-
sations with Drummond: ‘his inventions are smooth and easie, but above
all he excelleth in a translation’. 7 The Virgil of Poetaster , speaking of
Horace, anticipates this assessment of Jonson’s own poetic strengths.
Demetrius Fannius’ comically bad verse invective against Horace, read
aloud by Tibullus earlier in V.3, uses the word in a derogatory fashion:
‘And, but that I would not be thought a prater, / I could tell you he were
a translator’ (V.3.304–5). ‘Translating’ is also a term in Demetrius’
initial attack (IV.3.120–1), and the final indictment in V.3, by which
both Demetrius and Crispinus are condemned – in a scene which the
very title of the play urges us to read as climactory – again refers to this
accusation (‘filching by translation’, V.3.224–5). 8 The tension between
these instances and Virgil’s self-conscious echo of them in his vindi-
cation of Horace highlights the importance of the term to the play as a
whole: by the closing scenes ‘translation’ has been firmly defined as art
rather than plagiary. 9 Given the multiple correspondences between
characters in the play (Ovid, Marlowe, and Aeneas; Julia and Dido;
even, as we shall see, Ovid and Caesar himself), the phrase draws
our attention to the pervasive presence of ‘translation’ (including
‘imitation’ and ‘appropriation’) in all its forms.
5 Loewenstein is also interested in this phrase and remarks that by it, Virgil ‘not only
keeps alive the ambiguity of “translation,” retaining inter-linguistic translation as a kind
of leading case for a whole range of imitative practises, but … he also specifies the object
of imitation as the emulable poets themselves’. Joseph Loewenstein, Ben Jonson and
Possessive Authorship (Cambridge, 2002), pp. 121–2.
6 References to Horace are to Q. Horati Flacci Opera, edited by Edward C. Wickham
(Oxford, 1901). E refers to the Epistles , C ( Carmina ) to the Odes , S to the Satires , and AP
to the Ars Poetica . Translations are all my own.
7 Conversations with Drummond , 693–4, in Ben Jonson , edited by C. H. Herford and Percy
and Evelyn Simpson, 11 vols (Oxford, 1925–52; hereafter H&S ), I, 151.
8 The Arraignment is the alternative title to the play, and the one referred to by Envy in
the Induction (3).
9 ‘Plagiarism’ is also a term under contention in the play. The final indictment refers
to both Crispinus and Demetrius as a ‘plagiary’ (V.3.211–12), presumably a reference to
their apparent ‘plagiarism’ of Horace in IV.3.96–7 (discussed below).
23
 
Victoria Moul/Jonson’s Poetaster
At IV.3.120–3 Demetrius frames his grudge against Horace in terms
which are very close to those of the final scene, and interestingly
paradoxical: ‘Ay, and tickle him i’ faith for his arrogancy and his
impudence in commending his own things, and for his translating. I
can trace him i’ faith.’ 10 Horace’s ‘translating’ is apparently so obvious
that he can be ‘traced’ – tracked or scented out, as in hunting – with
ease; but he is also guilty of commending his ‘own things’: poems,
presumably, which despite their ‘translation’ are his own. If we read
Horace as Jonson himself, then Demetrius’ critique is in fact rather
accurate: large sections of the play are made up from fragments of
another author’s work, whether strictly translated (that is, between
languages) or directly ‘carried across’ from one author to another, as in
the quotations and misquotations from contemporary dramatists that
litter the play. But Jonson also returns time and again to the creative use
of Jonson/Horace’s ‘own things’ – that is, the Satires themselves.
The passages of Ovid and Virgil read aloud – and both times rudely
interrupted – are, as every commentator concedes, extremely literal
renderings of their Latin models. 11 But that ‘literal’ quality (to which I
shall return) only serves to emphasize, by their very recognizability, that
they are translations. Nor are these the only examples: the first three
scenes of the third act of Poetaster derive both plot and dialogue from
Horace’s Satires I.1, and the – probably unperformed – fifth scene of this
act is (another) very ‘literal’ translation of Horace’s key defence of his
genre in Satires II.1. Herford and Simpson also note that Crispinus’ song
at II.2.153–62 is loosely based upon Martial’s Epigram I.57. 12 Ovid’s
burlesque farewell scene draws upon Ovid’s own Tristia as well as
echoing Romeo and Juliet. 13 Many of the details of the divine banquet of
IV.5 are drawn from no less a source than the first book of the Iliad . 14
The Ovidian passage is, moreover, something akin to the ‘filching’ of a
‘translation’: it varies only slightly from Marlowe’s version of these lines
in his edition of the Elegies – one form of ‘translation’ nested within
another. 15
Moving from interlingual ‘translation’ or imitation to the ‘carrying
across’ of literary material, the second half of Poetaster III.4 is a
10 A similar charge is levelled against Crites ( Cynthia’s Revels , III.2.60–2).
11 Poetaster I.1.43–83 (Ovid, Amores I.15) and V.2.56–97 (Virgil, Aeneid IV.160–88).
12 H&S , IX, 548; see also Poetaster , ed. Cain, p. 119.
13 See Poetaster , ed. Cain, p. 204.
14 See H&S , IX, 567–8, and discussion below.
15 The edition in question, published with John Davies’ Epigrams , was one of those
proscribed and burnt following the ‘Bishops’ Ban’ of 1599. For a fuller discussion, see
Poetaster , ed. Cain, p. 53 n. 41.
24
 
Translation and Literature 15 (2006)
patchwork of borrowings from other contemporary plays, as the actors
offer a medley of their repetoire. Identified sources include Kyd’s
Spanish Tragedy , Chapman’s Blind Beggar of Alexandria , and The Battle of
Alcazar , although the exact references of several other passages are now
obscure. 16 The dress and demeanour of the actors would certainly have
helped the audience to recognize the sources in question. Finally, and
most memorably, in V.3 Horace ‘purges’ Crispinus and Demetrius of
vocabulary derived from Marston and Dekker respectively (with traces
of Shakespeare and Hall).
Thus Demetrius himself is hardly exempt from the ‘translation’ of
which he accuses Horace; his own literary style is in some sense
‘translated’. More significantly, his complaint in IV.3 (cited above)
forms part of a network of ironies in the surrounding lines which turn
upon the issues of translation and plagiary – and specifically, ‘trans-
lation’ (in various forms) from Horace himself. It is not only the song
of IV.3.68–79 that is apparently ‘borrowed’ (96) from Horace; its
dedication to ‘Canidia’ is also an (inappropriate) adoption – Canidia
is, as Gallus points out, ‘Horace his witch’ (95). Most strikingly of all,
Tucca’s indignant horror at the suggestion that Crispinus has borrowed
from Horace (98–9) is belied by Tucca himself in his next intervention
(108–18). The greater part of that speech is lifted direct from Horace’s
Satires – Tucca is here playing the part of the satirist’s critic from
S I.4.34–8, a critic in this case who uses Horace’s own portrait of a
critic, and indeed his own words, to attack Horace for, among other
things, copying others.
Nor do the ironies of Tucca’s speech end there; Cain marks the
imitation of S I.4 as extending from lines 109 (‘fly him …’) to 115 (‘not
a bawd or a boy that comes from the bake-house but shall point at him’)
of Poetaster IV.3. In fact, Horace’s carping critic of the Satires claims not
that every slave-boy or old woman (‘et pueros et anus’, 38) will ‘point
at’ the poet, but rather that the poet longs for them all to know of his
work (that is, his attacks upon others). The sense of that clause is
translated by Tucca’s previous remark: ‘What he once drops upon paper
against a man lives eternally to upbraid him in the mouth of every slave
tankard-bearer or water-man’ (111–13).
But the grammar of the passage is unclear; for the most part, ‘he’
refers clearly to Horace himself. According to the logic of the allusion,
the ‘him’ of ‘upbraid him’ in line 112 should refer not to Horace but
to the ‘man’ he attacks in his satire, as should the final ‘him’ of the
16 Cain notes lines 227–9 and 233–8 as other instances of allusions to plays which
cannot now be traced.
25
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin