The Translation Studies Reader.pdf

(5072 KB) Pobierz
The Translation Studies Reader
221109830.001.png
The Translation Studies Reader
The Translation Studies Reader is the definitive reader for the study of this dynamic
interdisciplinary field. Providing an introduction to translation studies, this book
places a wide range of readings within their thematic, cultural and historical
contexts. The selections included are from the twentieth century, with a particular
focus on the last thirty years of the century.
Features include:
• organization into five chronological sections, divided by decade
• an introductory essay prefacing each section
• a detailed bibliography and suggestions for further reading
Contributors: Kwame Anthony Appiah, Walter Benjamin, Antoine Berman,
Shoshana Blum-Kulka, Jorge Luis Borges, Annie Brisset, J.C.Catford, Lori
Chamberlain, Itamar Even-Zohar, William Frawley, Ernst-August Gutt, Keith Harvey,
Basil Hatim and Ian Mason, James S.Holmes, Roman Jakobson, André Lefevere,
Ji í Levý, Philip E.Lewis, Vladimir Nabokov, Eugene Nida, José Ortega y Gasset,
Ezra Pound, Willard V.O.Quine, Katharina Reiss, Steven Rendall, Gayatri Spivak,
George Steiner, Gideon Toury, Hans J.Vermeer, Jean-Paul Vinay and Jean
Darbelnet.
A new piece by Lawrence Venuti suggests future directions for translation
studies.
Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is
the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), and
the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995), The
Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998), all published by
Routledge.
“This is a remarkable selection of the most important twentieth century contributions
to the principles and procedures of translation, but what makes this volume so
valuable are Venuti’s insightful notes that bring these contributions into proper
focus for both students and teachers of translation.”
Eugene Nida, American Bible Society, USA
“Venuti’s Translation Studies Reader reflects all ‘the Misery and the Splendor’
(Ortega y Gasset) of almost a hundred years of translation studies. This book, and
the supplementary readings suggested by Venuti provide (almost) a complete course
of translation studies.”
Hans J.Vermeer, Leopold-Franzens-University, Austria
“This book offers a challenging and stimulating perspective on translation theory
in the twentieth century. Many of the essays included in the collection are seminal
ones, others are exciting, innovative pieces that invite us to reflect again on our
understanding and knowledge of the translation process.”
Susan Bassnett, The University of Warwick, UK
The Translation Studies Reader
Edited by
Lawrence Venuti
Advisory Editor: Mona Baker
London and New York
221109830.002.png
First published 2000
by Routledge
11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE
Simulataneously published in the USA and Canada
by Routledge
29 West 35th Street, New York, NY 10001
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group
This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004.
© 2000 This collection and editorial matter © Lawrence Venuti;
individual essays © individual contributors
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any
form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system,
without permission in writing from the publishers.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging in Publication Data
The Translation studies reader/edited by Lawrence Venuti.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting. I. Venuti, Lawrence.
P306.T7436 2000
418'.02–dc21
99–36161
CIP
ISBN 0-203-44662-3 Master e-book ISBN
ISBN 0-203-75486-7 (Adobe eReader Format)
ISBN 0-415-18746-X (Hbk)
ISBN 0-415-18747-8 (Pbk)
Zgłoś jeśli naruszono regulamin