Adorno, Notes to Literature, Vol. 2.pdf

(4371 KB) Pobierz
1189893523.001.png
BIBIB
Contents
TRANSLATOR 'S PREFACE
V
EDITORIAL REMARKS FROM THE GERMAN EDITION
v;;
III
Titles
3
Toward a Portrait of Thomas Mann
12
Bibliographial Musings
2 0
On an Imaginary Feuilleton
32
Morals and Criminaliy
40
The Curious Ralist: On Siegfried Kracauer
58
Commitment
76
Presupositions
95
Parataxis: On Holderlin's ate Petry
109
;;
CONTENTS
IV
On the Classicism of Gethe's Iphignie
153
On Dickens' The Od Curiosity Shp
171
Stefan Gorge
178
Charmed anguage: On the Petry of Rudolf orchardt
193
The Handle, the Pot, and Early Experience
211
Intrduction to Benjamin's Sch.tn
220
enjamin the Letter Writer
233
An Open Leter to Rolf Hchhuth
240
Is At Lightheated?
247
PPENDIX
Expressionism and Atistic Truthfulness:
Toward a Critique of Recent Literaure
257
Plan: On the Drama by Fritz von Unruh
260
Frank Wedekind and His Genre Painting. MS;t
267
On the egacy of Frank Wedekind
274
Physiological Romanticism
280
The Economic Crisis as Idyll
283
On the Ue of Foreign Words
286
,,,
CONENS
Thees Upon At and Religion Tday
292
A Title
299
Unrat and Angel
303
On the Crisis of Literary Criticism
305
Remarks Occasioned by Wilhelm ehmann's
"Bemerkungen zur Kunst des Gedichts"
309
On Proust
r. SJ,"s Wly
312
2. Wilhi. Q Bdi"g Grw
313
From a Leter to Thomas Mann on His De Belroge"e
318
enjamin's Ei"hhSlrWe
322
On Benjamin's DeuJcne MSC.. a Bok of eters
328
Relections on the Volwlick
334
NOTES
337
INDEX
345
1189893523.002.png 1189893523.003.png
11111
Translator's Prface
I n general, I have followed the
ame guidelines here as in my
translation of NotJ to Literature I. I have tried to efect a compromie
of relative integrity etween repreenting signiicant features of Adorno's
style, since his style relects his conception of language, and readability
fo r an American audience less steeped in the cultural traditions Adorno
was concerned with. Hence, as before, I have reained Adorno's para­
graphing and oten his inverted and complex entence structures. I have
tried to relect at least ome of his metaphors and unusual phrasings even
when they remain as ambiguous in English as they were in German, and
I have often ued the English cognate of the fo reign word Adorno ued
in German, in recognition of the central role of fo reign words in his
philosophy of language.
This volume difers from the irst in that its contents are less well
known in English, both in that fe w of thee essays have previously ap­
eared in translation and in that they deal, to a fa r greater extent than in
the irst volume, with works written in German, often works which are
untranslated or relatively little read in America. Nevertheless, thee es­
ays contain some of Adorno's most highly elaborated articulations of his
understanding of literary and etic lanuage, and I think they will
prove extremely valuable to English-speaking readers, even thoe who
know no German. Where Adorno quotes petry in the original German,
as in the esays on Holderlin, Borchardt, and George, I have given the
texts in German and accompanied them by relatively literal English
translations, using, as in the irst volume, published English translations
Zgłoś jeśli naruszono regulamin