Gerard Genette
G. Genette określa terminem transtekstualność wszystko to, co łączy dany tekst z innymi tekstami i wyróżnia pięć typów relacji transtekstualnych
@ intertekstualność: obecność jednego tekstu w drugim [cytat, plagiat, aluzja]
@ paratekstualność: występuje w tytułach, podtytułach, przedmowach
@ metatekstualność: to komentarz, który łączy dany tekst z innym
@ hipertekstualność: zachodzi pomiędzy hipotekstem (tekstem wcześniejszym) a paratekstem (tekstem późniejszym) [parodia, pastisz]
@ architekstualność: relacja zachodząca w obrębie gatunku
Ü relacje są opisane poniżej w związku z próbą zrobienia czytelnej notatki z artykułu
Palimpsesty
Literatura drugiego stopnia
1982
I
§ 13 października 1981 roku G. Genette zauważa pięć typów relacji transtekstualnych
§ klasy relacji nie są od siebie hermetycznie odzielone
§ wylicza je w porządku rosnącej abstrakcyjności, implicytności i ogólności
1) intertekstualność:
· relacja współobecności zachodząca miedzy dwoma lub wieloma tekstami, tzn. identycznie, i najczęściej rzeczywista obecność jednego tekstu w drugim
· cytat, plagiat, aluzja
· szerzej intertekstualność definiuje Riffaterre: intertekst to dostrzeżone przez czytelnika relacje między jednym dziełem a innymi dziełami, które je poprzedzają lub po nim następują → intertekstualność to mechanizm właściwy kulturze literackiej. Ona jedynie tworzy w rzeczywistości sens, gdy lektura linearna, wspólna tekstom literackim i nieliterackim, tworzy jedynie znaczenie
2) paratekstualność:
· relacja w jakiej w całości tworzonej przez dzieło pozostaje tekst właściwy wobec tego, którego nie da się nazwać inaczej jak paratekstem: tytuł, podtytuł, śródtytuł; przedmowy, posłowia, wstępy, uwagi wydawcy itp.
· wszystko to, co tworzy otokę (zmienną) tekstu
· jeden z bardziej uprzywilejowanych obszarów paradygmatycznego wymiaru dzieła, tj. jego oddziaływania na czytelnika
· zdarza się, że cały utwór staje się paratekstem innego utworu
3) metatekstulność:
· relacja zwana potocznie komentarzem, łącząca dany tekst z innym, o którym mówi, niekoniecznie go cytując, a w skrajnych wypadkach nawet go nie nazywając
5) architekstualność: (typ najbardziej abstrakcyjny i najbardziej implicytny)
· relacja niema, artykułowana wzmianką paratekstualną (w rodzaju: Poezje, Eseje), najczęściej podtytułowi, podtytułowi formie wskazówki towarzyszącej na okładce tytułowi
· kiedy ta relacja staje się niema, oznacza odmowę nazywania rzeczy oczywistej, zaprzeczenie jakiejkolwiek przynależności tekstu lub uchylenie się od jej nazwania
· określenie statusu gatunkowego dzieła należy do czytelnika, krytyka etc., którzy mogą zakwestionować status przypisywany mu przez paratekst
· percepcja gatunkowa ukierunkowuje i determinuje w znacznej mierze „horyzont oczekiwań” czytelnika, a tym samym odbiór dzieła
4) hipertekstualność:
· każda relacja łącząca tekst B (hipertekst) z wcześniejszym tekstem A (hipotekst), na który tekst B zostaje przeszczepiony w sposób nie mający nic wspólnego z komentarzem
· tekst B nie wypowiada się na temat tekstu A, ale jako taki nie mógłby zaistnieć bez niego i staje się derywatem w rezultacie zabiegów zwanych (w sposób prowizoryczny) transformacją, by w konsekwencji go ewokować
· Eneida i Ulisses to dwa hiperteksty Odysei
· hipertekst częściej niż metatekst bywa uważany za dzieło „ściśle literacki” – jako derywat dzieła fikcji literackiej, też jest dziełem fikcji
· Eneida i Ulisses łączy to, że nie są komentarzem Odysei, ale dzieli je to, że w przypadku każdego z nich mamy do czynienia z innym typem transformacji
Þ Ulisses: transformacja prosta albo bezpośrednia → przeniesienie akcji Odysei do Dublina XX wieku
Þ Eneida: charakter złożony i pośredni, ponieważ Wergiliusz opowiada zupełnie inną historię, inspirując się wzorcem gatunkowym ustanowionym przez Homera lub naśladując Homera → naśladowanie to także zabieg transformacyjny, a pozwala na generowanie nieograniczonej liczby tekstów naśladujących
· naśladowanie zakłada, że w wypowiedzi rozpoznaje się pewien sposób wypowiedzi protoplasta
· transformacja redukująca: tekst poprawny → tekst niepoprawny
· transformacja zastępcza: zmiana litery → zmiana słowa → nowy sens
II
· hipertekst: każdy tekst derywowany z tekstu wcześniejszego przez transformację prostą lub pośrednią (naśladowanie)
· hipertekstualność sama w sobie jest transgatunkowym architektem: klasa tekstów, która obejmuje pewne gatunki kanoniczne (pastisz, parodia, trawestacja) i krzyżuje się z innymi
· hipertekstualność staje się oczywista dzięki wskaźnikowi paratekstualnemu, który ma wartość paktu (umowy)
· różne formy transtekstualności są zarazem aspektami wszelkiej tekstualności oraz klasami tekstów
· hipertekstualność jest uniwersalnym aspektem literackości: nie ma dzieła literackiego, które nie przywoływałoby jakiegoś innego tekstu → wszystkie utwory są hipertekstami (w różnym stopniu)
III
· parodia: etymologicznie to śpiew obok, fałszowanie, śpiewanie innym głosem, przeciwśpiewanie, śpiewanie w innej tonacji → deformacja albo transpozycja melodii
· trzy typy parodii:
1) parodia dosłownie: parodysta odwraca tekst od jego przedmiotu, modyfikując ten tekst o tyle tylko, o ile jest to konieczne tekst wzniosły (zmodyfikowany lub nie) + inny temat (zazwyczaj pospolity)
2) parodia w sensie przenośnym: całkowicie transponuje tekst do innego stylu, pozostawiając jego przedmiot nienaruszonym w takim stopniu, na jaki pozwala owa transpozycja stylistyczna tekst wzniosły → transpozycja → tekst pospolity
3) parodia empirycznie: zapożycza styl, aby jego środkami stworzyć tekst, mówiący o innym, najczęściej antytetycznym przedmiocie styl wzniosły (na ogół epopei) + temat pospolity (nieheroiczny)
IV
· narodziny parodii
o Octave Delepierre Essai sur la parodie (1870): intermedia wplecione w treść nużącego poematu, o sensie zmienionym niż to, co recytowano wcześniej [para i ode – przedśpiew]
o słownik Richeleta (1759): był źródłem dla definicji Delepierre’a; Richelet powołuje się na autorytet Salliera
o Sallier stworzenie parodii przypisuje Homerowi
o Richelet powołuje się także na Potykę Juliusza-Cezara Scaligera (1561):
ü tak jak satyra powstała z tragedii, tak parodia powstała z rapsodu – parodia to odwrócony rapsod, który przed modyfikacje słowne kieruje umysł ku przedmiotom komicznym
ü w opisie Scaligera nastąpiła transpozycja z gatunku dramatycznego na narracyjny, parodia została przedstawiona jako opowiadanie komiczne złożone z wierszy epopei z koniecznymi tylko modyfikacjami słownymi
· w obliczu teorii powyższych (i innych) badaczy dochodzi się do wniosku, że narodziny parodii pozostają tajemnicą minionych epok
· styl stereotypowych formuł epickich stanowi dobry materiał do imitacji i przeróbek, a jednocześnie znajduje się w pozycji autoironii i autopastiszu → aojd nieświadomie pobudza do śmiechu → pastisz i parodia są wpisane w sam tekst epopei
V
· w poetykach klasycyzmu nie używa się terminu „parodia” → burleski, neoburleski nie są utożsamiane z parodią
· zaniedbany przez poetykę termin „parodia” znalazł schronienie w retoryce
· Dumarsais (1729) w rozprawie o tropach analizuje parodię w dziale figur o „sensie przystosowanym”
· Robertson: parodia to poemat ułożony wg innego poematu i polega na tym, że odwraca się w żartobliwym kierunku wiersze pisane przez kogoś w innej optyce
· najbardziej rygorystyczna forma parodii – parodia minimalna → dosłowne przytoczenie danego tekstu dla nadania mu innego znaczenia przez odwołanie się w razie potrzeby do gry słownej (tak czynił Racine)
· najbardziej elegancka (najekonomiczniejsza) forma parodii → takie użycie cytatu, którego sens albo stopień powagi zostały odwrócone (Molier)
· każdy cytat ma charakter parodii, a dosłowne przepisanie tekstu jest już tworzeniem na skutek zmiany kontekstu
· skromne rozmiary form parodii tłumaczy fakt anektowania parodii przez retorykę, gdzie raczej nie uważano jej za gatunek literacki
· można wskazać na klasyczny (kanoniczny) przykład parodii w sensie ścisłym: Chapelian bez peruki. → jeśli nie zna się Cyda, nie zauważy się parodii, nie zauważy funkcji etc. → ten warunek odbioru stanowi część składową definicji gatunku
VI
· Sallier wyróżnia pięć odmian parodii
1) zmiana jednego słowa w wierszu
2) zmiana jednej litery w słowie
3) odwrócenie sensu cytatu bez wprowadzania zmian do tekstu
4) stworzenie całego dzieła na podstawie całości lub znacznej części dobrze znanego dzieła poetyckiego, którego temat oraz sens zostają odmienione w wyniku przekształcenia kilku wyrażeń
5) tworzenie wierszy wg smaku i stylu niektórych autorów mało cenionych → pastisz satyryczny, tj. naśladowanie stylu pełniące funkcję krytyczną lub ośmieszającą
· pastisz jako odmiana parodii
· zastępowanie tematu czy akcji dla Delepierre’a jest warunkiem koniecznym dla wszelkiej parodii, a zarazem tym, co różni ją w sposób absolutny od trawestacji czy burleski
· burleska: tym samym postaciom wkłada się w usta słowa trywialne i niskie
· parodia różni się od burleski tym, że zmienia także kondycję postaci utworów, które trawestuje
· dla burleski źródłem komizmu jest sprzeczność między kondycją a sposobem wypowiadania się jej bohaterów
· trawestacja burleskowa modyfikuje styl, nie modyfikując tematu
· parodia modyfikuje temat bez modyfikacji stylu
a) zachowując tekst wzniosły dla zastosowania go w formie jak najbardziej dosłownej w odniesieniu do tematu pospolitego: parodia w ścisłym znaczeniu
b) tworząc przez naśladowanie stylu nowy tekst wzniosły dla zastosowania go do tematu pospolitego: pastisz heroikomiczny
Ü oba wprowadzają temat pospolity nie naruszając stylu wzniosłego
temat
styl
wzniosły
pospolity
gatunki wzniosłe
(epopeja, tragedia)
parodie (parodia w ścisłym znaczeniu, pastisz heroikomiczny)
trawestacja burleskowa
gatunki komiczne (komedia, opowieść komiczna)
· XIX wiek – zmiany na polu semantycznym
o trawestacja burleskowa wkracza w zakres znaczenia parodii
o pastisz jako sam fakt naśladowania stylu
o parodia w ścisłym znaczeniu zaczyna zacierać się w świadomości literackiej
· w świadomości powszechnej termin „parodia” kojarzy się już wyłącznie z pastiszem satyrycznym, który zatem dzieli funkcję z szarżą (charge) czy karykaturą
·...
krajanka29