1 00:00:00,038 --> 00:00:05,473 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 2 00:00:00,038 --> 00:00:05,473 {\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. 3 00:00:08,232 --> 00:00:10,029 ~ Episode 4 ~ 4 00:00:22,554 --> 00:00:23,912 Wow! 5 00:00:44,567 --> 00:00:45,704 Ajeosshi! 6 00:00:52,222 --> 00:00:54,714 Did you not promise me you would make some introductions?! 7 00:00:54,930 --> 00:00:57,649 Ahh... That?! 8 00:01:00,511 --> 00:01:01,994 Was it not a covenant, what you made yesterday?! 9 00:01:02,095 --> 00:01:04,317 Ahh... yes, I guess so?! 10 00:01:06,439 --> 00:01:08,534 Follow me. 11 00:01:13,719 --> 00:01:15,457 Cartan Ajeosshi! 12 00:01:16,248 --> 00:01:17,870 Ohh... Deokman! 13 00:01:19,819 --> 00:01:20,926 So... 14 00:01:21,477 --> 00:01:22,660 Is this the man?! 15 00:01:22,767 --> 00:01:24,796 Yes, Chilsuk Ajeosshi. 16 00:01:24,889 --> 00:01:27,698 He is from Gyerim, and his martial arts... 17 00:01:32,397 --> 00:01:35,299 are quite remarkable, I hear?! 18 00:01:35,406 --> 00:01:38,983 I feel a distinct lack of conviction in your parlance. 19 00:01:39,054 --> 00:01:43,625 Ehh... You can just get acquainted by yourselves! 20 00:01:44,342 --> 00:01:46,967 My name is Cartan. 21 00:01:47,840 --> 00:01:48,932 I am Chilsuk. 22 00:01:49,009 --> 00:01:50,943 I am counting on you. 23 00:01:57,931 --> 00:01:59,412 What on earth are you doing? 24 00:02:01,600 --> 00:02:04,892 That is how they greet each other, in his homeland. 25 00:02:05,938 --> 00:02:07,010 How was it? 26 00:02:07,104 --> 00:02:09,801 Wow... Quite a well-kept specimen! 27 00:02:10,307 --> 00:02:11,927 I trust he could be of use?! 28 00:02:12,116 --> 00:02:13,939 <i>See, what did I tell you?</i> 29 00:02:14,884 --> 00:02:16,402 <i>Deokman.</i> 30 00:02:16,994 --> 00:02:19,430 They are all waiting. Let us move. 31 00:02:26,000 --> 00:02:28,091 The atmosphere does not forebode anything good. 32 00:02:28,244 --> 00:02:30,006 Where is it? 33 00:02:30,100 --> 00:02:31,582 Everyone, follow me. 34 00:02:31,725 --> 00:02:34,229 Let's go. Follow her. 35 00:02:43,344 --> 00:02:44,699 Rummage the premises! 36 00:02:44,779 --> 00:02:47,050 - Hasten! - Yes! 37 00:02:51,428 --> 00:02:52,969 This way. 38 00:03:01,408 --> 00:03:02,983 Impossible to recognize, isn't it? 39 00:03:03,060 --> 00:03:06,461 - Are you telling me this is tea? - Yes. 40 00:03:07,976 --> 00:03:09,526 <i>Here... Tea dried in blocks!</i> 41 00:03:09,612 --> 00:03:12,355 In other words, brick tea. 42 00:03:12,600 --> 00:03:13,693 Wow! 43 00:03:13,780 --> 00:03:15,637 It does really look like one. 44 00:03:15,712 --> 00:03:18,521 This really is a brick! 45 00:03:18,633 --> 00:03:19,948 They will never find it. 46 00:03:20,048 --> 00:03:22,207 Wow... it is really remarkable. 47 00:03:22,351 --> 00:03:24,782 They take tea leaves and pack them together in molds, 48 00:03:24,854 --> 00:03:27,324 after which they form blocks and let them dry. 49 00:03:27,414 --> 00:03:30,203 Then, how do you drink this? 50 00:03:34,026 --> 00:03:35,297 Like so. 51 00:03:40,068 --> 00:03:41,606 Tea leaves?! 52 00:03:47,005 --> 00:03:48,387 This way! 53 00:03:48,487 --> 00:03:49,846 Apprehend them all! 54 00:03:49,941 --> 00:03:51,302 Yes! 55 00:03:52,221 --> 00:03:53,638 We received information... 56 00:03:53,747 --> 00:03:55,887 suggesting that you are trying to smuggle tea. 57 00:03:56,039 --> 00:03:57,109 Tea?! 58 00:03:57,296 --> 00:03:58,284 That is impossible. 59 00:03:58,413 --> 00:04:00,073 Subterfuges are fruitless! 60 00:04:00,216 --> 00:04:03,219 We already apprehended Chen Daren, after he sold you the tea! 61 00:04:04,596 --> 00:04:06,936 Rummage the entire place! 62 00:04:07,037 --> 00:04:08,709 Yes! 63 00:04:16,820 --> 00:04:20,529 They said that tea is being concealed here. 64 00:04:20,673 --> 00:04:23,335 - Find it at once! - Yes! 65 00:04:26,428 --> 00:04:29,315 - Out of the way! - Move! 66 00:04:51,307 --> 00:04:52,605 What is the matter? 67 00:04:52,765 --> 00:04:54,907 Quick, hasten! 68 00:05:29,889 --> 00:05:31,576 We found nothing inside. 69 00:05:32,326 --> 00:05:34,219 Nothing this way as well. 70 00:05:34,464 --> 00:05:35,672 That is impossible! 71 00:05:35,859 --> 00:05:37,596 Are you sure you rummaged the place thoroughly? 72 00:05:37,694 --> 00:05:39,343 <i>Yes, we looked in every corner.</i> 73 00:05:39,455 --> 00:05:41,152 <i>There truly is nothing.</i> 74 00:05:55,800 --> 00:05:57,364 It must have been a faulty report. 75 00:05:57,984 --> 00:05:59,123 Move! 76 00:06:02,845 --> 00:06:04,427 What is that?! 77 00:06:12,540 --> 00:06:13,602 Mother! 78 00:06:18,612 --> 00:06:20,580 - Apprehend them all! - Yes! 79 00:06:30,383 --> 00:06:34,193 <i>~ Feudal Palace ~</i> 80 00:06:45,383 --> 00:06:48,474 Mother, Mother! 81 00:06:49,127 --> 00:06:50,876 Mother... 82 00:06:52,415 --> 00:06:53,761 <i>{\a6}*Honorific for esteemed figures</i> 83 00:06:52,415 --> 00:06:53,761 Daren*! 84 00:06:54,162 --> 00:06:55,658 Daren... 85 00:06:56,156 --> 00:06:57,093 I implore you. 86 00:06:57,207 --> 00:06:58,904 Call a physician. 87 00:06:59,048 --> 00:07:00,545 Demise is upon you, 88 00:07:00,674 --> 00:07:02,732 what would a physician matter?! 89 00:07:05,379 --> 00:07:06,953 I am begging you! 90 00:07:07,401 --> 00:07:08,575 Daren! 91 00:07:08,701 --> 00:07:10,135 <i>Bring us a physician!</i> 92 00:07:10,213 --> 00:07:12,038 Fruitless attempts. 93 00:07:14,897 --> 00:07:16,220 Mother! 94 00:07:18,106 --> 00:07:19,620 Help us out! 95 00:07:19,714 --> 00:07:21,767 <i>Help us out, call a physician!</i> 96 00:07:22,113 --> 00:07:23,757 Daren! 97 00:07:26,709 --> 00:07:30,569 - Get a hold of yourself. - She just saw that fire. 98 00:07:30,681 --> 00:07:32,580 Why did she end up in this state? 99 00:07:32,759 --> 00:07:36,662 In my childhood, there was this immense fire, 100 00:07:36,766 --> 00:07:41,092 and according to the physicians, it gravely damaged her lungs. 101 00:07:41,178 --> 00:07:43,236 And you? You escaped unscathed?! 102 00:07:43,337 --> 00:07:44,085 Yes. 103 00:07:44,192 --> 00:07:46,387 Anyhow, ever since that day... 104 00:07:47,206 --> 00:07:48,585 her cough kept getting worse, 105 00:07:48,772 --> 00:07:50,974 she had difficulty breathing, 106 00:07:51,319 --> 00:07:54,069 and suddenly, every time she witnesses fire... 107 00:07:54,174 --> 00:07:55,360 She always... 108 00:07:56,038 --> 00:07:57,784 <i>Mother!</i> 109 00:08:04,884 --> 00:08:06,217 Daren! 110 00:08:06,329 --> 00:08:08,525 I beg you, help us out! 111 00:08:10,804 --> 00:08:14,142 <i>~ Both "Sei (Death)" ~</i> 112 00:08:16,755 --> 00:08:17,415 Say what?! 113 00:08:17,506 --> 00:08:19,344 She eliminated all evidence by setting fire to it?! 114 00:08:19,439 --> 00:08:20,125 Yes, Your Excellency. 115 00:08:20,197 --> 00:08:22,309 I shall punish them firsthand! 116 00:08:22,595 --> 00:08:23,978 Understood. 117 00:08:29,896 --> 00:08:32,155 <i>{\a6}~ Lord Yang ~</i> 118 00:08:47,642 --> 00:08:49,001 Mother! 119 00:08:49,096 --> 00:08:49,921 Mother!! 120 00:08:50,001 --> 00:08:51,070 Mother... Are you all right? 121 00:08:51,128 --> 00:08:53,027 <i>His Excellency Lord Yang graces you all!</i> 122 00:08:53,128 --> 00:08:55,329 Hail His Excellency! 123 00:08:55,459 --> 00:08:57,919 Long Live His Excellency! 124 00:09:08,627 --> 00:09:09,907 <i>{\a6}(Guangdong dialect)</i> 125 00:09:08,627 --> 00:09:09,907 Behead them! 126 00:09:10,047 --> 00:09:11,191 Yes. 127 00:09:13,278 --> 00:09:15,910 <i>{\a6}(Northern dialect)</i> 128 00:09:13,278 --> 00:09:15,910 Behead the criminals! 129 00:09:16,010 --> 00:09:17,175 <i>Yes!</i> 130 00:09:20,046 --> 00:09:22,074 Ajeosshi... Ajeosshi!! 131 00:09:27,959 --> 00:09:30,204 <i>{\a6}(Guangdong dialect)</i> 132 00:09:27,959 --> 00:09:30,204 All preparations are complete, Your Excellency. 133 00:09:36,446 --> 00:09:38,146 W...Wait! 134 00:09:39,593 --> 00:09:41,125 Take my mother. 135 00:09:41,413 --> 00:09:42,447 Deokman! 136 00:09:45,586 --> 00:09:47,486 I... I did it all. 137 00:09:48,457 --> 00:09:50,392 <i>What do you think you're doing?!</i> 138 00:09:51,869 --> 00:09:54,022 All you need is to behead me! 139 00:09:54,134 --> 00:09:56,338 Deokman! What are you doing? 140 00:09:56,424 --> 00:09:58,130 This is not the place for you to barge in. 141 00:09:58,266 --> 00:09:59,831 But it is the truth. 142 00:09:59,932 --> 00:10:02,105 I was the one who did it. 143 00:10:04,474 --> 00:10:05,853 <i>{\a6}(Northern dialect)&...
girlanda3