Queen Seon Duk 04.txt

(50 KB) Pobierz
1
00:00:00,038 --> 00:00:05,473
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad

2
00:00:00,038 --> 00:00:05,473
{\a6}Please do NOT hardsub and/or stream
this episode using our English subtitles.

3
00:00:08,232 --> 00:00:10,029
~ Episode 4 ~

4
00:00:22,554 --> 00:00:23,912
Wow!

5
00:00:44,567 --> 00:00:45,704
Ajeosshi!

6
00:00:52,222 --> 00:00:54,714
Did you not promise me you
would make some introductions?!

7
00:00:54,930 --> 00:00:57,649
Ahh... That?!

8
00:01:00,511 --> 00:01:01,994
Was it not a covenant,
what you made yesterday?!

9
00:01:02,095 --> 00:01:04,317
Ahh... yes, I guess so?!

10
00:01:06,439 --> 00:01:08,534
Follow me.

11
00:01:13,719 --> 00:01:15,457
Cartan Ajeosshi!

12
00:01:16,248 --> 00:01:17,870
Ohh... Deokman!

13
00:01:19,819 --> 00:01:20,926
So...

14
00:01:21,477 --> 00:01:22,660
Is this the man?!

15
00:01:22,767 --> 00:01:24,796
Yes, Chilsuk Ajeosshi.

16
00:01:24,889 --> 00:01:27,698
He is from Gyerim, 
and his martial arts...

17
00:01:32,397 --> 00:01:35,299
are quite remarkable, I hear?!

18
00:01:35,406 --> 00:01:38,983
I feel a distinct lack of
conviction in your parlance.

19
00:01:39,054 --> 00:01:43,625
Ehh... You can just get
acquainted by yourselves!

20
00:01:44,342 --> 00:01:46,967
My name is Cartan.

21
00:01:47,840 --> 00:01:48,932
I am Chilsuk.

22
00:01:49,009 --> 00:01:50,943
I am counting on you.

23
00:01:57,931 --> 00:01:59,412
What on earth are you doing?

24
00:02:01,600 --> 00:02:04,892
That is how they greet
each other, in his homeland.

25
00:02:05,938 --> 00:02:07,010
How was it?

26
00:02:07,104 --> 00:02:09,801
Wow... Quite a well-kept specimen!

27
00:02:10,307 --> 00:02:11,927
I trust he could be of use?!

28
00:02:12,116 --> 00:02:13,939
<i>See, what did I tell you?</i>

29
00:02:14,884 --> 00:02:16,402
<i>Deokman.</i>

30
00:02:16,994 --> 00:02:19,430
They are all waiting.
Let us move.

31
00:02:26,000 --> 00:02:28,091
The atmosphere does not
forebode anything good.

32
00:02:28,244 --> 00:02:30,006
Where is it?

33
00:02:30,100 --> 00:02:31,582
Everyone, follow me.

34
00:02:31,725 --> 00:02:34,229
Let's go.
Follow her.

35
00:02:43,344 --> 00:02:44,699
Rummage the premises!

36
00:02:44,779 --> 00:02:47,050
- Hasten!
- Yes!

37
00:02:51,428 --> 00:02:52,969
This way.

38
00:03:01,408 --> 00:03:02,983
Impossible to recognize, isn't it?

39
00:03:03,060 --> 00:03:06,461
- Are you telling me this is tea?
- Yes.

40
00:03:07,976 --> 00:03:09,526
<i>Here... Tea dried in blocks!</i>

41
00:03:09,612 --> 00:03:12,355
In other words, brick tea.

42
00:03:12,600 --> 00:03:13,693
Wow!

43
00:03:13,780 --> 00:03:15,637
It does really look like one.

44
00:03:15,712 --> 00:03:18,521
This really is a brick!

45
00:03:18,633 --> 00:03:19,948
They will never find it.

46
00:03:20,048 --> 00:03:22,207
Wow... it is really remarkable.

47
00:03:22,351 --> 00:03:24,782
They take tea leaves and
pack them together in molds,

48
00:03:24,854 --> 00:03:27,324
after which they form blocks
and let them dry.

49
00:03:27,414 --> 00:03:30,203
Then, how do you drink this?

50
00:03:34,026 --> 00:03:35,297
Like so.

51
00:03:40,068 --> 00:03:41,606
Tea leaves?!

52
00:03:47,005 --> 00:03:48,387
This way!

53
00:03:48,487 --> 00:03:49,846
Apprehend them all!

54
00:03:49,941 --> 00:03:51,302
Yes!

55
00:03:52,221 --> 00:03:53,638
We received information...

56
00:03:53,747 --> 00:03:55,887
suggesting that you
are trying to smuggle tea.

57
00:03:56,039 --> 00:03:57,109
Tea?!

58
00:03:57,296 --> 00:03:58,284
That is impossible.

59
00:03:58,413 --> 00:04:00,073
Subterfuges are fruitless!

60
00:04:00,216 --> 00:04:03,219
We already apprehended Chen Daren,
after he sold you the tea!

61
00:04:04,596 --> 00:04:06,936
Rummage the entire place!

62
00:04:07,037 --> 00:04:08,709
Yes!

63
00:04:16,820 --> 00:04:20,529
They said that tea is
being concealed here.

64
00:04:20,673 --> 00:04:23,335
- Find it at once!
- Yes!

65
00:04:26,428 --> 00:04:29,315
- Out of the way!
- Move!

66
00:04:51,307 --> 00:04:52,605
What is the matter?

67
00:04:52,765 --> 00:04:54,907
Quick, hasten!

68
00:05:29,889 --> 00:05:31,576
We found nothing inside.

69
00:05:32,326 --> 00:05:34,219
Nothing this way as well.

70
00:05:34,464 --> 00:05:35,672
That is impossible!

71
00:05:35,859 --> 00:05:37,596
Are you sure you rummaged
the place thoroughly?

72
00:05:37,694 --> 00:05:39,343
<i>Yes, we looked in every corner.</i>

73
00:05:39,455 --> 00:05:41,152
<i>There truly is nothing.</i>

74
00:05:55,800 --> 00:05:57,364
It must have been a faulty report.

75
00:05:57,984 --> 00:05:59,123
Move!

76
00:06:02,845 --> 00:06:04,427
What is that?!

77
00:06:12,540 --> 00:06:13,602
Mother!

78
00:06:18,612 --> 00:06:20,580
- Apprehend them all!
- Yes!

79
00:06:30,383 --> 00:06:34,193
<i>~ Feudal Palace ~</i>

80
00:06:45,383 --> 00:06:48,474
Mother, Mother!

81
00:06:49,127 --> 00:06:50,876
Mother...

82
00:06:52,415 --> 00:06:53,761
<i>{\a6}*Honorific for esteemed figures</i>

83
00:06:52,415 --> 00:06:53,761
Daren*!

84
00:06:54,162 --> 00:06:55,658
Daren...

85
00:06:56,156 --> 00:06:57,093
I implore you.

86
00:06:57,207 --> 00:06:58,904
Call a physician.

87
00:06:59,048 --> 00:07:00,545
Demise is upon you,

88
00:07:00,674 --> 00:07:02,732
what would a physician matter?!

89
00:07:05,379 --> 00:07:06,953
I am begging you!

90
00:07:07,401 --> 00:07:08,575
Daren!

91
00:07:08,701 --> 00:07:10,135
<i>Bring us a physician!</i>

92
00:07:10,213 --> 00:07:12,038
Fruitless attempts.

93
00:07:14,897 --> 00:07:16,220
Mother!

94
00:07:18,106 --> 00:07:19,620
Help us out!

95
00:07:19,714 --> 00:07:21,767
<i>Help us out, call a physician!</i>

96
00:07:22,113 --> 00:07:23,757
Daren!

97
00:07:26,709 --> 00:07:30,569
- Get a hold of yourself.
- She just saw that fire.

98
00:07:30,681 --> 00:07:32,580
Why did she end up in this state?

99
00:07:32,759 --> 00:07:36,662
In my childhood,
there was this immense fire,

100
00:07:36,766 --> 00:07:41,092
and according to the physicians,
it gravely damaged her lungs.

101
00:07:41,178 --> 00:07:43,236
And you?
You escaped unscathed?!

102
00:07:43,337 --> 00:07:44,085
Yes.

103
00:07:44,192 --> 00:07:46,387
Anyhow, ever since that day...

104
00:07:47,206 --> 00:07:48,585
her cough kept getting worse,

105
00:07:48,772 --> 00:07:50,974
she had difficulty breathing,

106
00:07:51,319 --> 00:07:54,069
and suddenly,
every time she witnesses fire...

107
00:07:54,174 --> 00:07:55,360
She always...

108
00:07:56,038 --> 00:07:57,784
<i>Mother!</i>

109
00:08:04,884 --> 00:08:06,217
Daren!

110
00:08:06,329 --> 00:08:08,525
I beg you, help us out!

111
00:08:10,804 --> 00:08:14,142
<i>~ Both "Sei (Death)" ~</i>

112
00:08:16,755 --> 00:08:17,415
Say what?!

113
00:08:17,506 --> 00:08:19,344
She eliminated all evidence
by setting fire to it?!

114
00:08:19,439 --> 00:08:20,125
Yes, Your Excellency.

115
00:08:20,197 --> 00:08:22,309
I shall punish them firsthand!

116
00:08:22,595 --> 00:08:23,978
Understood.

117
00:08:29,896 --> 00:08:32,155
<i>{\a6}~ Lord Yang ~</i>

118
00:08:47,642 --> 00:08:49,001
Mother!

119
00:08:49,096 --> 00:08:49,921
Mother!!

120
00:08:50,001 --> 00:08:51,070
Mother... Are you all right?

121
00:08:51,128 --> 00:08:53,027
<i>His Excellency Lord Yang graces you all!</i>

122
00:08:53,128 --> 00:08:55,329
Hail His Excellency!

123
00:08:55,459 --> 00:08:57,919
Long Live His Excellency!

124
00:09:08,627 --> 00:09:09,907
<i>{\a6}(Guangdong dialect)</i>

125
00:09:08,627 --> 00:09:09,907
Behead them!

126
00:09:10,047 --> 00:09:11,191
Yes.

127
00:09:13,278 --> 00:09:15,910
<i>{\a6}(Northern dialect)</i>

128
00:09:13,278 --> 00:09:15,910
Behead the criminals!

129
00:09:16,010 --> 00:09:17,175
<i>Yes!</i>

130
00:09:20,046 --> 00:09:22,074
Ajeosshi... Ajeosshi!!

131
00:09:27,959 --> 00:09:30,204
<i>{\a6}(Guangdong dialect)</i>

132
00:09:27,959 --> 00:09:30,204
All preparations are complete,
Your Excellency.

133
00:09:36,446 --> 00:09:38,146
W...Wait!

134
00:09:39,593 --> 00:09:41,125
Take my mother.

135
00:09:41,413 --> 00:09:42,447
Deokman!

136
00:09:45,586 --> 00:09:47,486
I... I did it all.

137
00:09:48,457 --> 00:09:50,392
<i>What do you think you're doing?!</i>

138
00:09:51,869 --> 00:09:54,022
All you need is to behead me!

139
00:09:54,134 --> 00:09:56,338
Deokman! What are you doing?

140
00:09:56,424 --> 00:09:58,130
This is not the place 
for you to barge in.

141
00:09:58,266 --> 00:09:59,831
But it is the truth.

142
00:09:59,932 --> 00:10:02,105
I was the one who did it.

143
00:10:04,474 --> 00:10:05,853
<i>{\a6}(Northern dialect)&...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin